Sunday, May 22, 2005

traducción y cine, misterio sin resolver

A pesár que no soy muy cinéfila, muchas veces miro los resúmenes y reseñas de las pelis en el periódico y sobre todo, desde que la lengua inglesa ocupa gran parte de mi vida (aunque soy consciente que poca gente se lo imagina cuando ceceo o canto cual descosia por pastora soler), miro la traducciones de los títulos en versión original, os lo recomiendo, es un mundo por descubrir..
A ver, puedo entender que a veces hay razones de contexto, pero otras veces no entiendo porqué algunas no se parecen ni en "er blanco los ojos" como se suele decir...porque si hay una película que llama "Analyze this"¿porqué los españoles le decimos "una terapia peligrosa"???
o si quiero ver en canal sur "Arizona, prisión federal"( que va a ser que no) me entero que los americanos la llaman inexplicablemente "the badlanders", dónde ni aparece Arizona ni ná de naaa, y buenísimo, "zoolander"= un descerebrado de moda, ¡yujuuuu, vengaaaaa, libertinajeeee, le ponemos lo que nos salga de los cojoneeeeeee!.
Vale, sé que a veces tienen su sentido o es por razones de venta, pero hay otras que...ummm que sospechosas... De todos modos, para mí sigue siendo motivo de risita( como cuando los padres zappean y sale la porno y los niños se ríen ) el abrir el periódico, siempre por detrás..el periódico!, y ver lo que echan hoy en la tele.

No comments: